Italienische Produkte vom Rind
In unserer Shopkategorie der Wurst-Spezialitäten haben wir weit mehr Köstlichkeiten aus Schweinefleisch als aus Rindfleisch. Dennoch müssen sich die Rindfleischprodukte nicht hinter ihnen verstecken – weit gefehlt. Die Verwendung der seltenen Rinderrasse Chianina in der Toskana macht das Fleisch besonders gut und zart. Die Teilstücke vom Rind sind in Italien sehr viel feingliedriger und damit umfangreicher als in Deutschland. In den Übersichtstafeln der Teilstücke vom Rind findet man auf Italienische etwa doppelt so viele Teile wie auf Deutsch. Daher ist eine Übersetzung der Begriffe nur bedingt möglich, wie Ihnen die nachfolgende Tabelle zu vermitteln versucht.
Teilstücke vom Rind alla Italia
Ital. Bezeichnung | (ungefähre) deutsche Entsprechung | |
1 | Fiocco | Brustspitze |
2 | Brione | Brust |
3 | Fusello | Spannrippe, Querrippe |
4 | Collo | Kamm, Nacken, Hals |
5 | Reale | Fehlrippe, Hohlrippe |
6 | Biancostata di reale | Fehlrippe, Hohlrippe |
7 | Capello del Prete | Bug, Schulter, Blatt |
8 | Geretto | Brust, Brustspitze, -kern |
9 | Fesone di spalla | |
10 | Coste delle croce | Hochrippe, Roastbeef |
11 | Biancostato di Croce | Rückenrippen |
12 | Punta di Petto | Brust, Brustspitze, -kern |
13 | Pancia o bamborino | Bauch |
14 | Biancostato di pancia | Bauchrippen |
15 | Costata | Rumpsteak |
16 | Controfiletto (Lombata) | Lendenstück |
17 | Filetto | Filet |
18 | Scalfo | Schliem |
19 | Scamone | Oberschale, Nuss |
20 | Noce | Oberschale, Nuss |
21 | Spinacino | Teil der Kugel |
22 | Pesce oder Piccione | Teil der Unter- und Oberschale |
23 | Girello oder Magatello | Teil der Unter- und Oberschale |
24 | Rosa | Teil der Unter- und Oberschale |
25 | Culaccio oder Scamone | Teil der Hüfte, Blume |
26 | Codone | Teil der Hüfte, Blume |
Verwendung der Teilstücke vom Rind
Wie auch Schweinefleisch wird Rindfleisch in Italien zu Salami verarbeitet. Oft besteht die Salami jedoch nicht zu 100% aus Rindfleisch, sondern aus einer Mischung mit Schweinefleisch, wie auch unsere Stiersalami vom Chianina-Rind. Aus dem Nacken der Rinder wird der köstliche Scelto di Bresaola bereitet, eine Art Schinken. Auch Corned Beef gibt es in Italien. Das berühmteste ist jenes aus dem Simmenthal-Rind, das in Italien nicht nur auf Brot genossen wird, sondern auch Verwendung in Sugos findet. Mein Favorit ist und bleibt aber das Bistecca fiorentina, das saftige Florentiner Beefsteak.
Hallo, das hier ist ein wirklich toller Beitrag und sehr nützlich, da ich gerade ein italienisches Kochbuch mit solchen Begriffen darin übersetze!
Kann mir vielleicht noch jemand sagen, was „sottofesa“ ist? Fesa ist Nuss, oder? Ich freue mich auf eine hilfreiche Antwort und danke schon mal herzlich!
Judith
Buongiorno! Foodscout Aldo würde Sottofesa mit Rindstafelspitz übersetzen! Wir hoffen, wir können damit weiterhelfen! Cari saluti!
Super Seite!
Hörte gerade die Schweizer Radio-Kochsendung „à point“, da war von einem „Spinacino di vitello…“ die Rede, und als ich dann keinen Spinat in den Zutaten sah (spinacio!), entdeckte ich ziemlich schnell Eure Webseite. Wirklich toll, herzlichen Dank!
Freundlich Grüsse
Wo beim Rind liegt der „tenerone“ und was kann ich damit machen?
Ist es das Stück, das im Französischen „bavette“ heißt?
Eataly München verkauft dieses Teil in bester Qualität, nur leider weiß ich nicht, wie ich es zubereiten kann.
Buongiorno Selinde Thaler, Tenerone wir aus dem Nacken geschnitten. Ein ganzer Tenerone eignet sich gut als Braten. Bavette ist ein französischer Cut aus dem Bauch… In Frankreich schneidet man daraus typischerweise Steaks zum Kurzbraten. Grazie für Ihre Frage und Arrivederci!
Nichts ist einfacher zuzubereiten als ein köstliches Steak. Dauert nach meiner Methode ca. 45 Minuten! In Lardo bianco ohne Salz und Pfeffer rundherum kurz anbraten und dann im Rohr ruhen lassen. Es bleibt saftig und zart wie Babyhaut. Dazu nach Belieben geröstete Zitronen, Kartoffeln, Salate, usw. und Rotwein.
Harry
Hallo Auf der Suche nach der Übersetzung von Biancostato bin ich hier fündig geworden. Danke. Zwei Anregungenn für die Liste habe ich noch: Girello oder Magatello wird in Deutschland auch als falsches Filet oder Meisel bezeichnet. Das Spinacino ist das Bürgemeisterstück
Viele Grüße Werner
Danke Werner für die wertvolle Ergänzung!
Hallo Jens,
diese Seite ist sehr hilfreich! Eine Frage: In Italien macht macht einen Brodo für Tortellini unter anderem mit reale con osso und bianco stato. In Deiner Liste gibt es da im Deutschen keinen Unterschied – da stimmt etwas nicht …
Kannst Du mir helfen? Ich muss diese Zutaten in Deutschland einkaufen und habe keine Ahnung, wie 😉
Liebe Grüße
Carlo